Lejeune 2016

 

Name: Pierre Lejeune


E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


Academic Degree: Doctor of Philosophy (Ph.D.)

Professional Status: Professor Auxiliar (Assistant Professor), Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), Departamento de Linguística Geral e Românica (Department of General and Romance Linguistics).

CLUL’s Research Sector: ANAGRAMA

Research Areas: Enunciative Semantics, Contrastive Linguistics, Translation Studies

Current Activities

  • Professor Auxiliar, FLUL.

  • Member of the Research Group ANAGRAMA, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa.
  • Member of the TextLInk Cost 1312 on Discourse Markers


Teaching:

  • Since 2001: Practice of Technical Translation English-Portuguese, French-Portuguese and Spanish-Portuguese; Discourse Analysis; Text Analysis; Notions of Law and Economics for Translators; Seminar. Degree in Translation, FLUL.

  • Since 2008: Translation of Scientific and Technical Texts (Law and Economics) I e II French-Portuguese and English-Portuguese. MA in Translation, FLUL.

  • 2005-09: French Linguistics (Morphology and Lexis, Syntax, Semantics); Pragmatics. FLUL

  • 1997-2007: French-Portuguese Translation: Specialized Languages (Economics), Text Analysis (French). Post-Graduate Course in Translation. FLUL.

  • 2001-26: French I, II, VII e VIII. FLUL

  • 1997-2000: French VIII, Degree in Languages and Literature. Faculdade de Ciências Socias e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.

  • 1993-2000: French for Economics, Law, Technical Communication and Tourism. Degree in Applied Foreign Languages. Universidade Católica Portuguesa, Lisbon.



Dissertation Supervision

Concluded

Nine MA Dissertations in Translation, FLUL

Commented translation into Portuguese of works in French an English

  • Joana Correia (architecture ; Fathy H, Construire avec le peuple. Histoire d’un village d’Égypte : Gourna; translation published by Dinalivro)
  • Ana Soares (law ; Fenouillet D., Droit de la famille. Part I: le couple)

  • Carolina Henriques (energy ; Pellion A., Renouveler la production d’énergie en Europe : un défi environnemental, industriel et politique)

  • Margarida Baeta (tax law ; Guide général d'impôt et de prestations pour les non-résidents et les résidents réputés du Canada).

  • Bruno Matos (astronomy; C. Sagan, The Pale Blue Dot)

  • Aurélie Callet (juvenile literature; le Vigan D., No et moi)

  • Filipe Gomes (economics; C. D. Piros & J. E. Pinto, Economics for Investment Decision Makers)Clara Garcia (horseriding; Paroles du Maître Nuno Oliveira)

 

Ongoing

One PhD Thesis in Linguistics,FLUL:

  • Mateja Rozman (Issues relating to Aspect in Slovenian, Portuguese and Spanish; provisional title)

Six MA Dissertations in Translation, FLUL:

  • Mioara Stroe (Terminology Processing of the area of Animal By-products and Derived Products not Intended for Human Consumption)

  • André Marques (finance; Rethel L & T.J. Sinclair, The Problem with Banks, Zed Books) (commented translation from English into Portuguese)

  •  

Publications:

Book

Discours d’experts en économie, Lambert-Lucas, Limoges. (2005)



Articles

In press

Lejeune, Pierre. «The epistemic status of predictions in central bank reports - a cross-linguistic study». In The Pragmatics of Financial Communication. Part 1: From sources to the public sphere, International Journal of Business Communication. 

2016

Lejeune, Pierre. «Structures linguistiques et problèmes de traduction: schémas nominaux renvoyant à la transformation dans le discours de spécialité». In M. Boisseau et al., (ed.) Linguistique et Traductologie: Les enjeux d’une relation complexe. Arras: Artois Presses Université, 71-84.

2015

Lejeune, Pierre. «Traducir el sintagma nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés». In Traducimos dese el Sur, actas del VI Congreso AIETI (Iberian Association of Translation and Interpretation Studies). Servicio de Publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 404-420.

Lejeune, Pierre § Valentim, Helena. «Étude contrastive de quelques valeurs de bien et bem». In Daniel Lebaud et Catherine Paulin (ed.), Variation(s), Plasticité, Interprétation(s), coll. Recherches en Linguistique. Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 95-114.

2012

Lejeune, Pierre. «Le discours d’expert de l’analyse conjoncturelle au Monde et à l’INSEE: De Sirius à Knock». In Nathalie Garric § Isabelle Léglise (eds.), Discours d’experts et d’expertise, Berne, Peter Lang, 47-73.

Lejeune, Pierre. «Le mot marché(s) dans les comptes rendus boursiers : entre métonymie et personnalisation». In Laurent Gautier (ed.), Les discours de la bourse et de la finance. Forum Für Fachsprachen-Forschung. Berlin, Frank und Timme, 159-177.

2011

Lejeune, Pierre. «A tradução do verbo polissémico português ficar: rester e o resto». Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL, vol. 9, nº 16, 15p.

2010

Lejeune, Pierre. «Comment traduire en français le «pretérito perfeito composto» portugais ?». In M. Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier § Paul Danler (ed.), Actes do XXVème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, September 3th-8th 2007, vol. 3. Berlin, De Gruyter, 135-144.

2009

Lejeune, Pierre, «Quand ne se traduit pas par déjà» , Estudos linguísticos, nº 2, Colibri, 123-140.

Lejeune, Pierre. «Kärcher et racaille, ou quand un événement énonciatif déteint sur le sens des mots». In Juan Manuel Lopes Munoz, Sophie Marnette, Laurence Rosier § Diane Vincent (dir.), La circulation des discours, Editions Nota Bene, Québec, 163-185.

Lejeune, Pierre. «Ficar et Rester: continuité et rupture». In Renate Enghels § Clara Vanderschueren (eds.), Portuguese in Contact and in Contrast, Phrasis, vol. 49 [2008], nº2, 123-140.

Lejeune, Pierre & Valentim, Helena. «Contexto ou condição de interpretação do enunciado. In Contexto, Cadernos WGT, Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 3-11.

2008

Lejeune, Pierre. «Le pretérito perfeito composto : un faux ami». In Brigitte Lépinette § Angel Brisa Gómez (eds.), Proceedings on Cd-Rom of Linguistique plurielle, 7th International Conference on French Linguistics, Valência, October 25th-27th2006. Editorial Universidade Politécnica de Valência, 411-420.

2006

Lejeune, Pierre. «Le brouillage énonciatif dans le compte rendu de documents techniques : le cas du Monde et des Notes de conjoncture de l’INSEE». In Juan Manuel Lopez-Muñoz, Sophie Marnette § Laurence Rosier (eds), Dans la jungle des discours. Genres de discours et discours rapportés. Publicaciones de la Universidad de Cadiz, 237-248.

2005

Lejeune, Pierre. «Le journalisme documentaire au Monde : une neutralité de façade ?». La Revue Nouvelle, nº 5, Bruxelas, 48-53.

2004

Lejeune, Pierre. «Le rôle des journalistes économiques dans le compte rendu de rapports techniques sur la conjoncture: simples courroies de transmission ou experts ?». In Rodrigo López Carrillo § Javier Suso López, Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, Proceedings of the 6th International Conference on French Linguistics. Universidad de Granada, 695-706.

Lejeune, Pierre & Aráujo, Sílvia. «Os equivalentes funcionais em português das construções francesas se faire + INF e se voir + INF ». In Actas do XIXº Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 213-226.