Grammar & Resources

The group is centered on modeling linguistic knowledge, integrating interfaces between different areas of grammar and knowledge about how language is put to use. Joint work in formal phonology, lexicon, syntax and semantics allows building an integrated model of grammar, considering how it is represented in the human mind, as well as how it can be computationally modelled; work on L1 and L2 acquisition is at the core of this work. The integration of models of language representation and models of language use is achieved through the study of corpora.

The production of corpora and resources is justified by the goal of developing documentation and providing descriptions of contemporary European Portuguese, but also of understudied contact languages or varieties (Portuguese-based creoles, national varieties of Portuguese in Africa and Asia). The group also produces resources for the study of L1 and L2 acquisition in different settings. The group integrates CLARIN LP.

Research on L1 and L2 acquisition contributes to CLUL’s general purpose of effectively articulating fundamental and applied research, namely in the areas of Educational Linguistics and Clinical Linguistics.

General goals:

- To produce new resources for the study of Portuguese and Portuguese-based creoles;

- To pursue basic research on natural language modeling, integrating knowledge on interfaces between language modules;

- To continue the documentation and description of understudied creoles and new varieties of Portuguese that emerged in a context of language contact;

- To develop the study of language acquisition with an emphasis on language contact situations (see new international Heritage Language Consortium) and on the comparison between typical and atypical development;

- To explore the potential of comparative linguistics in the production of resources for translation and to promote connections with the industry in the area of translation.

 

Resources Type
A Lexicon of Child European Portuguese - CEPLEXicon Lexicon
A Portuguese Native Language Identification Dataset - NLI-PT Database
Acquisition of European Portuguese Databank - AcEP Database
Child-Adult Interaction Corpus - CAI Corpus
Child-Adult interaction European Portuguese Database
Consonantic Sequences Oral and Written Production Tasks - PORESC Tool
Controlled Portuguese - CLG Database
Corpora of PLE Corpus
Corpus Almeida - European Portuguese / French Corpus
Corpus Angolar Corpus
Corpus C-ORAL-ROM Corpus
Corpus CCF Corpus
Corpus CINTIL Corpus
Corpus Fadambo Corpus
Corpus Leiria (1991) Corpus
Corpus of Cape Verdean Portuguese Corpus
Corpus of Sri Lanka Portuguese Corpus
Corpus of the Diaries of the Portuguese Parliament annotated with PoS - PTPARL Corpus
Corpus PESTRA Corpus
Corpus Português Fundamental - Corpus PF Corpus
Corpus Principense Corpus
Corpus REDIP Corpus
Corpus Santome Corpus
Corpus SANTOS - European Portuguese Corpus
Crosslinguistic Child Phonology Project - Português Europeu - CLCP-PE Tool
Dados Orais de Cabo Verde - CV Words Database
Demo de Subespecificação e Desambiguação de Escopo Tool
Dictionary of Hindi-Portuguese-Hindi Database
Diu Indo-Portuguese Data Set Database
Learner Corpus of Portuguese L2 - COPLE2 Corpus
LT Corpus (Literary Corpus) - LT Corpus Corpus
Multifunctional Computational Lexicon of Contemporary Portuguese Lexicon
Nominal Multiword Lexical Units in European Portuguese Lexicon
NPChunks: Corpus of 1000 sentences annotated with PoS and nominal chunks - NPChunks Corpus
Online Corpus of Writing and Speech of Children in the Early Years of Schooling - EFFE-On Corpus
Online Dictionary Portuguese-Slovak/Slovak-Portuguese Database
Pereira&Freitas - EP Corpus
Person-Machine Interaction in Natural Language - INQUER Database
PhonoDis Corpus
Phonological Awareness Tasks for First Grade School Children - TCFC Tool
Portuguese Corpus Annotated for Modality - MODAL Corpus
Portuguese Lexicon of Discourse Markers - LDM-PT Lexicon
Portuguese Technical Lexica - LEXTEC Lexicon
Ramalho – EP Corpus
Reference Corpus of Contemporary Portuguese - CRPC Corpus
Santome Structure Dataset Database
Spoken Corpus Mozambique 1986-87 - SCM Corpus
Spoken Portuguese - Geographical and Social Varieties Corpus
Vocatives in European Portuguese Corpus
Word Combination in European Portuguese - LEX-MWE-PT Lexicon
WordNet.PT Lexicon
Livro
Hagemeijer, T., & Ogie, O. (2011). Edo influence on Santome: evidence from verb serialization and beyond. Creoles, their substrates, and language typology (pp. 37-60). C. Lefebvre. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ladhams, J., Hagemeijer, T., Maurer, P., & Post, M. (2002). Reduplication in the Gulf of Guinea Creoles. Twice as meaningful (pp. 165-176). S. Kouwenberg. London: Westminster Creolistics Series.
Lejeune, P. (2004). Discours d experts en économie. Limoges: Lambert-Lucas.
Mata, A. I., Horta, M. J., & Freitas, J. C. (2001). NetLíngu@: uma Iniciativa no Âmbito da Formação Inicial de Professores de Língua Portuguesa. Catálogo da Feira de Projectos “As Línguas Abrem Caminhos”. Ano Europeu das Línguas 2001. Lisbon: ME/GAERI.
Matos, G., Miguel, M., Duarte, I., & Faria, I. H. (1995). Interfaces in Linguistic Theory. Lisboa: APL/Edições Colibri.
Rodrigues, C. (2003). Lisboa e Braga: Fonologia e Variação. Lisboa: Lisboa: FCG / FCT.
Lamas, E., Pinto, J., & Silva, L. (2007). Técnicas de Expressão Oral e Escrita. Porto: Instituto Piaget.
Peres, J. A., & Móia, T. (1995). Áreas Críticas da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho (2.ª edição / 2nd edition, 2003, 539 pp.).
(2001). Actas do XVI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. (N. Correia & Gonçalves, A., Eds.). Lisboa: APL.
Gonçalves, A. (1994). Translation of Chomsky. Origem e Uso. Lisboa: Caminho.
Almeida, M. C., Cavaco-Cruz, L., & Ramos, I. (2016). Tradução-TranscriaçãoTransculturalidade. Independence: Arkonte Publishing.
Barbosa, P., de Paiva, M. C., & Rodrigues, C. (2017). Studies on Variation in Portuguese Hispanic and Lusophone Linguistics 14). Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics (Vol. 14). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. http://doi.org/10. 1075/ihll.14
(2017). Aquisição de língua materna e não materna: Questões gerais e dados do Português. (Textbooks in Language Sciences 3). (M. J. Freitas & Santos, A. L., Eds.). Berlim: Language Science Press.
Viana, F. L., Cadime, I., Silva, C. M., Santos, A. L., Ribeiro, I., de Lima, C., et al. (2017). MacArthur-Bates Inventários de Desenvolvimento Comunicativo – Manual Técnico. Maia: Lusoinfo Multimédia SA.
(2013). Gramática do Português. (E. B. P. Raposo, Bacelar do Nascimento, M. F., Mota, M. A., Segura, L., & Mendes, A., Eds.) (Vol. I e II). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Branco, A., Mendes, A., Pereira, S., Henriques, P., Pellegrini, T., Meinedo, H., et al. (2012). The Portuguese Language in the Digital Age - A Língua Portuguesa na Era Digital, White Paper Series. (G. Rehm & Uszkoreit, R. & H., Eds.). Berlin: Springer-Verlag.
Mendes, A. (2004). Predicados Verbais Psicológicos do Português. Contributo para o estudo da polissemia verbal. Colecção Textos Universitários de Ciências Sociais e Humanas. Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
(2004). Actas do XIX Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. (T. Freitas & Mendes, A., Eds.). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística.
(2004). Language Technology for Portuguese: Shallow processing tools and resources. (A. Branco, Mendes, A., & Ribeiro, R., Eds.). Lisboa: Colibri.
(2003). Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. (A. Mendes & Freitas, T., Eds.). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística / Colibri.
(2003). Tagging and Shallow Processing of Portuguese: workshop notes of TASHA 2003. (A. Branco, Mendes, A., & Ribeiro, R., Eds.). Lisboa: Departamento de Informática da Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa.
Alexandre, N. (2012). The Defective Copy Theory of Movement: Evidence from Wh-Constructions in Cape Verdean Creole. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Costa, A., Flores, C., & Alexandre, N. (2012). Textos Selecionados do 27º Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística 2011. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística.
Hagemeijer, T. (2013). Santome language structure dataset. S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath & M. Huber. Munich: Max Planck Digital Library.
Hagemeijer, T., Amaro, H., Généreux, M., Hendrickx, I., Mendes, A., & Tiny, A. (2014). Angolar corpus. Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Retrieved from http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/angolar15/
Hagemeijer, T., Agostinho, A. L., Christofoletti, A., Généreux, M., Hendrickx, I., Mendes, A., & Zamora, A. (2014). Fa d Ambô corpus. Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Retrieved from http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/Fadambo/
Hagemeijer, T., Amaro, H., Généreux, M., Hendrickx, I., Mendes, A., & Tiny, A. (2014). Principense corpus. Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Retrieved from http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/Principense/
Hagemeijer, T., Amaro, H., Généreux, M., Hendrickx, I., Mendes, A., & Tiny, A. (2014). Santome corpus. Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Retrieved from http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/Santome/
Lejeune, P. (2011). A tradução do verbo polissémico português ficar: rester e o resto. Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL 9 (16).
Gonçalves, P., Bacelar do Nascimento, M. F., Pereira, L. A., & V., J. (2018). Dicionário de Regências de Verbos do Português de Moçambique (a partir de 1986). Cátedra do Português. Retrieved from http://catedraportugues.uem.mz/?\_\_target\_\_=drvpm